This is a question running among the web. My best friend, even not being a translator, is convinced (and overly worried) human translators would disappear due to online translating programs. In my opinion, this is only partially possible. It's true there are many online translating programs, but most of the freeware (the typical example is google translator) are very far from correct and accurate translations. Google translator cannot translate in context and fails syntax rules out of single words or very simple sentences. But even professional programs that don't fail the correct syntax, can't do all human translator jobs: as a machine cannot know the cultural aspect of each country. And cultural aspects strongly determine an accurate and in context translation. I suppose a machine must be heavily programmed to do that (and to correct program a machine, human translators knowing all the nuances of a language are needed), but even so, it's hard a machine to translate literature contexts, as this field gets into creativity. And a machine can't be creative...
Then comes the neologism question: a machine must be re-programmed in such cases.
Basically, I think online translators can substitute human translators only when it comes for simple text routine based. For technical texts, hard programming is needed, but it's not always enough. For literature, arts and crafts, quite impossible.







